The Heritage Society Presents... | Back to Heritage F.I.E.L.D - First Ismaili Electronic Library and Database |
In my booklet, "Nasir-i Khusraw and Ismailism", published in January 1948 in series B of the "Ismaili Society", no. 5, pp. 51-52, I have already discussed the contents of the Shish-Fasl, the question of its authorship, and the strange fact that its real title is the Rawshana'i-nama, i.e. the same as that of the well-known didactic poem of Nasir. I do not therefore consider it necessary to enter again into a full discussion of these points here. I would like only to recall the fact that Nasir's authorship of this work may be accepted with a fair degree of confidence on the basis of three proofs. One is the tradition current amongst the Ismailis of Central Asia (although we may admit, this is by no means always reliable). The second is the reference to the book Miftah wa Misbah (on p.23 of the original text), which the author mentions as his own composition. This same book is also apparently several times referred to as the author's own work in the Khwanu'l-Ikhwan, although here the two parts of the title are referred to separately: Misbah on pp. 20,113, 116, and Miftah on pp. 148 and 153.
The third, and perhaps the most convincing proof that the book is by Nasir, is found in the language and diction of the treatise, together with the terminology. Its diction closely resembles that of the Gusha'ish wa Raha'sh and the Khanu'l-Ikhwan, belonging perhaps to the same period as those books, in Nasir's activities. Nor does its language differ from that of the Zadu'l-musafirin, and, to a smaller extent, of the Wajh-i din. In the case of the latter two such difference may be explained by the fact that in these two works a considerable proportion of the text appears to be either a literal or a very close translation from the Arabic, and this, as usual, very much affects its phraseology and diction. Generally speaking, Nasir's language is very individual, so that it is difficult to think that anyone else would chance to write in exactly his style. To check my own impressions, I have consulted some of my learned Persian friends who are in a position to give an authoritative opinion. All of them, including Dr. Hasan Taqi-Zada, who has done so much work on Nasir, agree that the language is his.
It should be noted, however, that we cannot be certain about the peculiarities of Nasir's language until we find really old copies of his prose works. Those which we possess at present, both those which have been preserved in the Ismaili community on the Upper Oxus and those in the Constantinople libraries, have passed through repeated re-copying by inferior scribes. This particularly applies to the pious Badakhshanis. The Persian of their religious literature is a foreign language to them, speaking, as they do, various local dialects. Being mostly people of very little education, they often misunderstand the text and commit many errors while re- copying it. And, what is much worse, they rarely hesitate to introduce their "correction", sometimes of the wildest kind, which finally upset the reliability of the text.
For the reasons mentioned above we must exercise much caution in attributing various features of our copies to the original. We may not even be perfectly certain concerning such archaic usages as all these hami, andar, sipas and mar-ra, because these have long since become traditional in Badakhshan, and are used almost automatically. There are, of course, genuine archaisms in the text which one would hardly expect to be deliberately introduced by uneducated copyists. Examples of these are the suffix -i "of historical narrative", or forms of syncopated Perfect tense, as in (p. 16) ... nam-i Awwal az ‘Aql uftadasti, or (p. 35) ... ‘alam az gashtan asudasti.
An interesting feature are the occasional instances of the unusual position of the negation in the sentences, if this is not due to the sentence being a literal translation from an Arabic original. We see on p. 6: ...na az nist ba-hast awurd, or, ibid.: an-chi mar-u-ra dadd bashad na khuday bashad, instead of, khuday na-bashad.
There are many instances of the perfective verbal prefix bi- being used with forms which in modern Persian works do not take it, as in (p. 52) tu bi-rasananda-i (a translation of the Arabic anta mundhir).
There are many cases in which the adjective precedes the substantive contrary to the rules of Persian grammar, or principles receiving the form of the Plural (as, p. 5, afarida-ha). There are many cases in which the form of the comparative degree in the adjectives, with the suffix -tar, is used in the sense of the superlative degree, not implying any comparison.
An interesting word appears thrice (pp. 22 and 35), j-a-k-w-l (jakil, chakil, jagil, chagil, jakwal, jagwal, chakwal, chagwal?), glossed "sharaf wa bala-tar," p.22. I have not found it in any dictionary, and my inquiries in Teheran fromlearned Persians elicited no reliable information.
The text in this edition is based on two copies, both coming from Qanjut. One (A), on the whole offering better readings, although also a very poor copy, is dated Monday, the 18th Rab. II, 1295 / the 21st April 1878. This date has been crudely altered, obviously with the view of making it much earlier, so that it is impossible to be quite certain of it. It contains 69 pages of greyish Khoqand paper, 20 by 12 cm., 15 lines to a page, 8 cm. long, within marginal lines. There are a few occasional additions on the margins.
The other copy (B), undated, is obviously older. It systematically follows the archaic way of writing ch as j, although p is invariably differentiated from b. otherwise there is not much difference between it and (A). The volume, which also includes an unfinished copy of the poem Rawshana'i-nama, consists of 84 pages, 16 by 11 cm., 12 to 14 lines to a page, about 7 to 8 cm long, and is written on a thick brownish Indian paper. It written by several different hands, mostly quite unformed and childish, and has many marginal notes, not connected with the test.
Real variants between the text in these two copies are very rare, although there are very many discrepancies obviously attributable to negligent copying: single words or parts of sentences being omitted, or repeated, or transposed. As usual, Arabic quotations are often so mis-spelt as to become almost unrecognizable, and the orthography of Arabic words is mostly "phonetic".
My aim in preparing an edition from these two inferior copies was simply to make the text accessible to students. It is obviously futile to strive to do more than this. No useful purpose can be served by the postponement of the publication of the text until better copies are found. Even a bad text is better than none. Generally speaking, no one can take it upon himself to give a really reliable edition of any text except a well qualified scholar whose mother tongue is the language of the text. In this respect we still remain too much under the influence of the ideas which were current a hundred years ago and were based on the practice of the edition of Greek and Latin works. These, however, are in a different position because these languages are no longer spoken. It is quite different with still living languages such as Persian or Arabic. Nothing is so futile and ridiculous as the supposed "critical" editions of Persian or Arabic works by persons who even do not speak these languages, let alone "feel" them, and derive their information only from dictionaries, with all their inaccuracies and errors. The Work.
The Language.
The Manuscripts.
The Edition.