Welcome to F.I.E.L.D.- the First Ismaili Electronic Library and Database.

Ugamiya sohi din aathamiyaa

Author: 
Sayyed Mahamad Shaah
Source: 
bhg2-017 - 600 Ginans published by: Recreation Club Institute, Bombay, Khoja Sindhi Printing Press, 1934
verses: 
6

Ugameaa sore aathmeaa,
haare fuleaa sohi karmaay;
chunneaa mindar ddhaddi padde,
haare janameaa so marjaay.
haare man bhamaraa tun lobhiyo,
haare maayaa mamte lobhaanno;
chaar divas kero pekhaddo,
haare aakhar khaak hojaanaa;
haare man bhamaraa tun lobhiyo 1

Sukann laagore kevddo,
haare trutti renttki maalaa;
bel chalantaa rahi gayaa,
haare chal gayaa sinchannhaar - haare man 2

Lakhpati chhatrpati chal gayaa,
haare chal gayaa laakhoi laakh;
raaj kartaa gokhe bestaa,
haare jalbal ho gai khaak - haare man 3

Maayaa no baandhel piraannio,
bhameo par gher jaay;
haare man bhamaraa tun kiaan bhameo,
maayaa mitheaa kari jaann - haare man 4

Kenaare chhoru ne kenaa vaachharun,
kenaa maai ne baap;
antkaale jaavun eklun,
haare saathe pun ne paap - haare man 5

Sayyed Mahamad Shaah boleaa,
haare bande chalo mere saath;
laabh aapnnlo ugaarvaa,
lekho Sat Gur ne haath
haare man bhamaraa tun lobhiyo,
haare maayaa mamte lobhaanno 6


Audio for Ugamiya sohi din aathamiyaa

Translation & Transcription

Ugamiyaa Sohee Deen Aathamiyaa - Translation A

in
trans_of: 
Ugamiya sohi din aathamiyaa

OOGAMIYA SOHI DIN ATHAMIYA

Sayyed Muhammadshah

The sun that rises sets; the flowers that blossom wither;

the high places crumble to the ground and those who are born, die. O self! Who are like a wasp going from one flower to another, you are full of greed and you are tempted by the worldly pleasures. Know that this world is a passing thing ('char din' means four days and refers to the four physical stages of life, childhood, youth, middle age, old age.) and finally you will have to return to dust. ...1

Ugamiyaa Sohee Deen Aathamiyaa - Translation B

in
trans_of: 
Ugamiya sohi din aathamiyaa

UGAMIYA SOHI DIN AATHAMIYA

Sayyed Muhammadshah

The sun that riseth (undoubtably) setteth; that which blossometh (surely) withereth; the erected building crusheth down and that which is born dieth. ...1

Refrain: O wasp like mind thou art greedy thou hast been tempted by the temptations of the world. This vision is transient (lit. of four days). Ultimately one is destined to turn into dust.

The kevda (kind of fragrant tree) hath commenced drying up, water-wheel too is broken, the oxen (working the water-wheel) have stopped walking. (Even) tiller himself hath parted.

Ugamiyaa Sohee Deen Aathamiyaa - Translation C

in
trans_of: 
Ugamiya sohi din aathamiyaa

UGAMIA SOHI DIN ATHMIA

Sayyed Muhammadshah

The sun that rises sets; the flowers that blossom wither.

High buildings crumble, and all those who are born finally die.

O self! You are like a wasp going from one flower

to another

You are full of greed and you are tempted by the

worldly pleasures

Know that this world is a four day dream.

And you will finally return to dust ...1

The Kevda (sweet smelling flower) dries up

The water-wheel breaks

The oxen working on the water-wheel stops walking

And even the farmer leaves ...2

Back to top