Welcome to F.I.E.L.D.- the First Ismaili Electronic Library and Database.

¤ translation

Utar Kha(n)dd Maa(n)he Shah Nee - Translation

in
trans_of: 
Utar khand maanhe shah ni jyot jaage

UTAR KHA(N)DD MAA(N)HE SHAAH NEE
BY PEER SADARDEEN

eji utar kha(n)dd maa(n)he shaah nee jot jaagevaa,
shaah naa purakh meele parketaa ho jirebhaai..................1

O momins: When the Lord's light shines in the north continent,
then complete recognition(and understanding) of the Lord is
attained O dear brother.

[This is alluding to the first spiritual experience a momin gets
by observing a certain method of meditation. This is the region
of the forehead between the two eye brows called 'bhamar goofaa'

Ugamiyaa Sohee Deen Aathamiyaa - Translation C

in
trans_of: 
Ugamiya sohi din aathamiyaa

UGAMIA SOHI DIN ATHMIA

Sayyed Muhammadshah

The sun that rises sets; the flowers that blossom wither.

High buildings crumble, and all those who are born finally die.

O self! You are like a wasp going from one flower

to another

You are full of greed and you are tempted by the

worldly pleasures

Know that this world is a four day dream.

And you will finally return to dust ...1

The Kevda (sweet smelling flower) dries up

The water-wheel breaks

The oxen working on the water-wheel stops walking

And even the farmer leaves ...2

Ugamiyaa Sohee Deen Aathamiyaa - Translation B

in
trans_of: 
Ugamiya sohi din aathamiyaa

UGAMIYA SOHI DIN AATHAMIYA

Sayyed Muhammadshah

The sun that riseth (undoubtably) setteth; that which blossometh (surely) withereth; the erected building crusheth down and that which is born dieth. ...1

Refrain: O wasp like mind thou art greedy thou hast been tempted by the temptations of the world. This vision is transient (lit. of four days). Ultimately one is destined to turn into dust.

The kevda (kind of fragrant tree) hath commenced drying up, water-wheel too is broken, the oxen (working the water-wheel) have stopped walking. (Even) tiller himself hath parted.

Ugamiyaa Sohee Deen Aathamiyaa - Translation A

in
trans_of: 
Ugamiya sohi din aathamiyaa

OOGAMIYA SOHI DIN ATHAMIYA

Sayyed Muhammadshah

The sun that rises sets; the flowers that blossom wither;

the high places crumble to the ground and those who are born, die. O self! Who are like a wasp going from one flower to another, you are full of greed and you are tempted by the worldly pleasures. Know that this world is a passing thing ('char din' means four days and refers to the four physical stages of life, childhood, youth, middle age, old age.) and finally you will have to return to dust. ...1

U(n)ch Thee Aayo Bande - Translation B

in
trans_of: 
Unch thi aayo bande nich kiyun dhiyaave

UNCH THI AAYO BANDE

Pir Sadardeen

O momins! Thy Lord has created thee best in all creations,

So why degrade thyself?

Your abode in this world is of a short while.

So why commit sins?

What will you gain by these sins?

Do not leave the right path for worldliness,

Surely you are to die; so be humble and polite

By the help of the Apostle and by the aid of the Prophet fear falsehood and sins. ...1

You were born naked, have you forgotten your position that you came naked into this world?

U(n)ch Thee Aayo Bande - Translation A

in
trans_of: 
Unch thi aayo bande nich kiyun dhiyaave

UNCH THI AAYO BANDE NEECH KIYU(N) DHIYAVE
Pir Shams
From an exalted place thou hast come, O slave of God! Why dost thou adore what is low?
For four days thou hast to exist, then what dost thou earn false hood for?
By commiting this sin what fruit dost thou procure?

Refrain: Be not lost in delusion O brother! Act with humility for thou hast to die.
Intercession (for thee) is of the apostle of God, intercesson is of the Prophet.
Falsehood one should fear, O brother, verily falsehood one should fear. ...1

U(n)chaare Koyy Bahu Vechanaa - Translation

in
trans_of: 
Unchaa re kot

U(N)CHAARE KOTT BAHU VECHANAA
BY PEER HASSAN KABEERDEEN

ejee u(n)chaare kott bahu vechanaa
neeche vahe daree-aav
hure dareeyaa vandee maachhalee
saa(n)heeyaa taarann aav
hure darshan veenaa baavaree
baalam gher aav saajan gher aav
ba(n)do bhuleeyo taaree ba(n)dagee
saa(n)heeyaa surat bataav...hure...........................1

The citadel(fort) is built very tall and very far on the high ground,
down below flows the sea, I am a fish in the sea, O my Master!,
come to save me.

Utth Baetth Re Keeyaa Sutaa - Translation

in
trans_of: 
Uth beytha re kiyaa sutaa

UTTH BAETTH RE KEEYAA SUTAA - SAYYED IMAAM SHAAH

utth baetth re keeyaa sutaa, teraa sonaa bhaleraa naa(n)hee;

teraa shaahaa peer kadee naa suve,

tujhe sonaa kee(n)v bhaave.

teraa molaa kadee naa sove, tujhe sonaa kee(n)v bhaave............1

Wake up! Why are you asleep? It is not good for you to sleep. Your Lord and Peer never sleep, so how can you delight in sleeping?

Your Lord never sleeps, so how can you find pleasure in sleeping?

khatt ghaddee to peechhalee jaago, cheto muneevar bhaaee;

sarag bhavan thee huraa aavee,

Teeyaa(n) Thee Gur Jee Gujaraat - Translation

in
trans_of: 
Jire bhaai re tiyaan thi Gur-ji aaap sadhaariya

TEEYAA(N) THEE GUR JEE GUJARAAT - BY SAYYED IMAM SHAH

(This Ginaan follows the Ginaan JANAT PUREE)

jeere bhaaee teeyaa(n) thee gur jee gujaraat maa(n)he aaveaa,

teeyaa(n) gur jee thee aadheen sab huaa jee.......................1

From there the Guide arrived in Gujarat, where all became subject to him.

jeere bhaaee teeyaa(n) gur jee-e rachaaee chhe rachanaa,

amaraapuree naa rachaa aa chhe vaas jee...........................2

There the Guide performed marvels, and established a heavenly abode.

jeerebhaaee kaanam des naa sevak aaveaa,

Teeaa(n) Gure Ginaan Kareaa - Translation

in
trans_of: 
Tiyaan Gur-e ginaan kariyaa - jodilo - 11

TEEAA(N) GURE GINAAN KAREAA - PEER SHAMSH

ejee teeaa(n) gure ginaan kareaa, ane kabutar kare bahu kodd;

gur am ne evo vataavajo, jaa(n) thee padde jeev nee suj...........1

There the Guide spread the teaching, and the pigeons were filled with great eagerness. 'O Guide, instruct us in the way through which awareness is granted to the soul.'

ejee peer shamas sat-gur nur chhe, ane neem paayo neeradhaar;

paarelaa paa(n)e laagee karee, ane bahu kare aradaas..............2

Tum Chet Man Meraa - Translation

trans_of: 
Tum chet man meraa

TUM CHET MAN MERAA BY IMAAM BEGUM

ejee tum chet man meraa, jugmaa(n)he kon teraa
mat khaa-o jutthaa feraa, guru kahe te pukaar
tum chet man meraa.

Beware o my heart(soul), who in this world is yours? Do not experience false cycles(of rebirths), so warns the Guide.
Beware o my heart(soul).

ejee jugmaa(n)he jo tu(n) aayaa, tuje meetthee laagee maayaa
ka(n)chan sareekhee kaayaa, so kyu(n) hovegee ugaar
tum chet man meraa...........................................1

Tu(n)hi Gur Tu(n)hi Nar - Translation C

in
trans_of: 
Tun hi gur tun hi nar

TUNHI GUR TUNHI NAR

Pir Sadardeen

You are my Guru, and You are my hope

You alone I serve, O my Lord ...1

I cannot sleep without You

Nor do I enjoy food or drink (without You) ...2

There are two types of people,

The enlightened (didari) and those who have

gone astray (andhari)

And those later types do not seem to find

the right path ...3

My main worry O momins is that

You might not recognize God manifest

who has come to you as Ali ...4

O Lord, You created eight karoj Brahmins

(learned people)

Who have all failed to understand your meaning

Tu(n)hi Gur Tu(n)hi Nar - Translation B

in
trans_of: 
Tun hi gur tun hi nar

TUNHI GUR TUNHI NAR TUNHI EBI ASHA

Pir Sadardeen

You are my Guru, and You are my hope

You alone I serve O my Lord ...1

I cannot sleep without You

Nor do I enjoy food or drink (without You) ...2

There are two types of people,

The enlightened (didari) and those

who have gone astray (andhari)

And these later types do not seem to find

the right path ...3

My main worry O momins is that

You might not recognize the God manifest

who has come to you as Ali ...4

O Lord, you created eight karod Brahmins (learned people)

Tu(n)hi Gur Tu(n)hi Nar - Translation A

in
trans_of: 
Tun hi gur tun hi nar

TU(N)HI GUR TU(N)HI NAR

PEER SADARDEEN

ejee tu(n)hi gur tu(n)hi nar tu(n)hi ebi aashaa
srevaa tamaaree ham kije ho saamee ji........................1

O Respectful: You are the Guide, You are the Master and You are also our hope. It is to You that we worship as our Lord.

ejee tuj veenaa hamku(n) neend na aave
na bhaave an na paannee ho saamee ji.........................2

O Respectful: We can neither sleep nor enjoy the taste of food or drink without You.

ejee ek andhaaree ne ek deedaaree
ek ne maarag na suje ho saamee ji............................3

Ttaddhu(n) Ttaddhu Mitthaddu Boliye - Translation

in
trans_of: 
Taadhu taadhu mithaadhu

TTADDHU(N) TTADDHU MITTHADDU BOLIYE
BY PEER SADARDEEN

eji ttaddhu ttaddhu mitthaddu boliye
gur gat gangaa ne bhaave
sarve saacheru thai ne chaaliye
to saheb dil bhaave
jene ride saacho shaah vase
taa(n)ku ann na bhaave
jene ride aapno gur vase
taa(n)ku nindra na aave
nindra tajo virabhai
ginaan vichaaro moraa
bhaai................................1

O momin Speak in a cool and sweet manner
this is liked by the jamaat(and therefore the Imaam)
Be honest in everything

Travennee Sansaar Maa(n)he Jeela(n)taa - Translation B

in
trans_of: 
Travenni sansaar maahen jilanta

TRIVENI SANSAR MAHE JILENTA

Pir Sadardeen

In the three-fold currents of the sea of the world

Why does the body tremble?

Start practising religion and take religious views (and by doing so) keep your mind in balance.

Guard your utterances well by careful thoughts. ...1

Why be cowards and fall back?

If you do not dare encounter the forces of the world and get through, you will not be able to bear the weight of the world piling on you and will drown, thus losing human birth, the only opportunity to get across.

Travennee Sansaar Maa(n)he Jeela(n)taa - Translation A

in
trans_of: 
Travenni sansaar maahen jilanta

TRAVENNEE SOSAAR MAA(N)HE JEELA(N)TAA
BY PEER SADARDEEN

ejee travennee sosaar maa(n)he jeela(n)taa, ka(m)pe kaay re shareer
dharam vrat laine aadaro, theer raakhore jeev
joine vichaaree ne bol-jo, veera hak ke chaal jo
narsu(n) rahejo neerdhaar, dharam sa(n)cho dhan kyaa karo
kem karee utarso paele paar, joine vichaareene...............1

O momins: Swimming across the three fold (heavens, earth and
(undersurface) currents of the sea of the world, why does your
body shake? Maintain the religious discipline by adhering to the

Trann Trann Ved Na Dhee-aavo Muneevarbhaai - Translation

in
trans_of: 
Tran tran ved maa dhyaavo

TRANN TRANN VED NA DHEE-AAVO MUNEEVARBHAAI
BY SAYYED IMAAM SHAH

trann trann ved na dhee-aavo muneevar bhaai
kaayare khovo purav janam nee kamaai jee.....................1

Do not follow the teachings of the three (previous) scriptures
(which are redundant), o brother believers. By being timid, why
do you lose the good earnings of the past lives (which have
enabled you to attain this exalted path)?

ejee ek karee sarevo ne geenaan veechaaro
jeetyaa jeetyaa daa kaa(n)i tame haarojee....................2

Teel Bhaar Tulnaa - Translation

in
trans_of: 
Til bhaar tulannaa

TEEL BAAR TULANNA KHANNE KI DHAAR CHALANA

Pir Sadardeen

O believers! (On doomsday, your good and evil deeds) shall be weighed even in whits (as if to) walk on the edge of a sword.

O Lord! My soul will have to give account for whitful deeds (very) minutely. What should I do for my soul?

(Because) O brothers! Our selves are (very) selfish like a night's dream. ...1

O believers! Neither a shop nor a stall or a deadline (in good deeds) would exist hereafter. There (your soul) would need to be equipped with a tiffin (provision of good deeds). ...2

Tamku(n) Sadhaare Soh Din Bahotaj Huvaare - Translation

in
trans_of: 
Tam kun sadhaare soh din

TAMKU(N) SADHAARE SOH DIN BAHOTAJ HUVAARE
BY PEER SADARDEEN

ejee tamku(n) sadhaare sohdeen, bahot-j huaare pee-aa
me(n) dekhu(n) tumaaree vaatt re
maher baan mere, saheb mere, dayaava(n)d mere,
yaa shaah tuj vinaa so din jaavegaa kaisaa peeyujee..........1

Many days have gone by since the time of the departure (separation)
between me and You (Lord). I am now eagarly waiting You. Oh my Most
Merciful, Oh my Master, Oh my Compassionate one. Oh Lord how can my
days pass without Your presence.

ejee vaachaa dai shaah more gaam sadhaaryaa re pee-aa


Back to top