Welcome to F.I.E.L.D.- the First Ismaili Electronic Library and Database. Guests are not required to login during this beta-testing phase

¤ translation

Translation of Pahelaj Ni Mata e Kunvar

trans_of: 
Hojire bhaai Pahelaaj raaja ni maata e kunvar

PAHELAAJNEE MAATAA-E KU(N)VARNE VANMAA(N)

BY PEER SADARDEEN

ho jeerebhaaire, pahelaajnee maataaye ku(n)varne vanmaa(n) janamyaajee
tyaa(n) naadd vadhaaree shree narsha(n)gejee............................................1

O dear brothers, the mother of Pahelaaj gave birth to the prince in the jungle.
There Shree Narsang made increasing sounds(calls).

ho jeerebhaaire, paannee chhataa(n) ku(n)var ne dudhe navraavyaa(n)jee
chokhaa chhate moteedde vadhaavyaa(n)jee..............................................2

Translation of BRAHAM PRAKAASH (DIVINE LIGHT-COMPLETE-Sat shabd hai guru hamara)

trans_of: 
Brahm Prakash

BRAHAM PRAKAASH (DIVINE LIGHT)(COMPLETE)
BY PEER SHAMSH
sat shabd hay guru hamaaraa, taa(n)ko lekhe nayo sa(n)saaraa....1
The True Word (Holy Word or "Isme Azam") is my Guide (or remover of darkness). The world at large does not have much regard for it.
variant:
The True word is our guide, which is not perceived by this world.

sat shabda kaa karo veechaaraa, peershaah kahojee vaara(m)vaaraa2
Reflect (contemplate, meditate) upon the True Word and say 'PeerShaah'(name of the Lord or other form of zikr) as often as possible, or repeat again and again the words 'Peer and Lord'

BHAAEE MOMANOJEE AAVEENE BESO PEER SADARDEEN

trans_of: 
Bhaai momino ji aavi ne beso amiras piyo

bhaaee momanojee aaveene beso ameeras peeyo,

bhaaee jenne seerajeeyaa tene dheeyaaee-e.........................1

O brother momins, come and be seated and drink the nector(ginaans -water of life). Brothers adore the one who has created you.

bhaaee momanojee jene umaayaa sohee ham paayaa,

apanne satgure satpa(n)th dekhaaddyaajee..........................2

O brother believers, the one whom you have prayed to is indeed the one whom I have attained. The True Guide has shown you the True Path.

bhaaee momanojee dashava(n)dee seerava(n)dee apannaa gurnarku(n) pyaaraa,

PARATAK ALENNEE NE FAAS MAA(N)DDEE

trans_of: 
Partak vilonni ne fanns madi

eji paratak alennee faa(n)s maa(n)ddee, teeyaa pa(n)kheeddaa
besavaane jaay;
ek potaane se(n)so padayo, beejaane bhaare tteegaay re;
muktaa to fall tyaare laie, jyaare guru keeje neervaann re;
deheenaa paa(n)jar to falle, jo satgurnee maano aann;
bharam to bhaa(n)ge feraa to ttalle, jo jai puchho satgurnaa
geenaan..1

alennee - creditless, worthless, without any relationship
faa(n)s maa(n)ddee - the net has been spread
pa(n)kheeddaa - birds
se(n)so (sa(n)shay) - doubt, suspicion
beejaane bhaare - in the fascination or charm of others
tteengaay - become trapped

SO KIRIAA(THE HUNDRED GOOD DEEDS)

trans_of: 
So Kiriya - so kiriaa - paratham radeh

1 paratham radeh dhoeene neeramal karee-e,
2 beejee keereeaa naaeene jamee-e.

1 First wash your heart and make it pure.
2 As the second good deed wash before eating.

3 sate chaalo tame deevas ne raat,
4 kudd kapatt nee melo dhaat.

3 Proceed in truth by day and night.
4 Abandon the habit of falsehood and deceit.

5 daeaa paalo tame deel su(n) jaannee,
6 supaatre daan deeje paramaannee.

5 Foster compassion with awareness in your heart.
6 Assuredly give alms to those who are deserving.

7 paratak jaannine paase rahee-e,
8 sat-gur vachan radaa maa(n)he girahee-e.

SO KIRIAA (THE HUNDRED GOOD DEEDS) - PEER SADARDEEN

trans_of: 
So Kiriya - so kiriaa - paratham radeh

1 paratham radeh dhoeene neeramal karee-e,

2 beejee keereeaa naaeene jamee-e.

1 First wash your heart and make it pure.

2 As the second good deed wash before eating.

3 sate chaalo tame deevas ne raat,

4 kudd kapatt nee melo dhaat.

3 Proceed in truth by day and night.

4 Abandon the habit of falsehood and deceit.

5 daeaa paalo tame deel su(n) jaannee,

6 supaatre daan deeje paramaannee.

5 Foster compassion with awareness in your heart.

6 Assuredly give alms to those who are deserving.

7 paratak jaannine paase rahee-e,

So Kiriya

in
trans_of: 
So Kiriya - so kiriaa - paratham radeh

1. Keep thy heart pure, away from defilement. This is the first kiriya.

2. Take food only after having bathed thy body. This is the second kiriya.

3. Follow the prescription of truthfulness, day and night.

4. Avoid sowing the seed of falsehood and cheating.

5. Treat everyone with sincere understanding and kindness.

6. Give alms only to deserving decent people.

7. Understand (sympathetically) the suffering of those around thee.

8. Wholeheartedly accept the precepts of Sat Gur.

9. Never become proud when thou occupiest a superior position.

Translation of Complete Brahm Prakaash

trans_of: 
Brahm Prakash

BRAHAM PRAKAASH (DIVINE LIGHT)
BY PIR SHAMS

Sat shabd hay guru hamaaraa,
Taa(n)ko lakhe nayo sa(n)saaraa………………. ..1
The True Word (Isme Azam) is my Guide.
The world at large does not have much regard for it.

Sat shabda kaa karo veechaaraa,
Pirshaah kahojee vaara(m)-vaaraa ...........................................2
Reflect (meditate) upon the True Word and say 'PirShaah'(name of the Lord) as often as possible, or repeat again and again the words 'Pir and Lord'

Pratham dhiyaan rasanaa-su(n) kije,

Preface of Man Samjani

in
trans_of: 
Man Samjaani - (Motti)

Preface
Sarve momin hakikati dinbhaaione amo vinyathi jannaavie chhie ke aapnnaa maanvantaa pironaa ginaano je nahi lakhaayelaa hoy tevaa ginaanoni amo shodh kartaa rahiye chhie ane jaherkhabar pann amo aagarr aapi chukyaa chhie;

Translation of Aaradh - Granth

in
trans_of: 
Aaraadh

Aaraadh (Worship)
Pir Sadardeen

Shree Naklanki Naaraaeannam, alakh Nirinjanam paataar abharam thaapantaa manddhannam Saami sirijan haarjanam... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 1

Meaning: Shree-Holy, Kalank - loose character, Naklank - One who cannot be blamed, one without sin, one to whom nothing is applicable, Naaraayann - The best of all, Alakh - cannot be described, Nirinjan - cannot be seen with eyes, Paataar - land under ocean, ocean bed, Abhar - complete, thaap - establish or created, Mandhann - foundation, Saami - Lord, Sirijanhaar - Creator of all.

Translation of Baavan Ghatee

in
trans_of: 
Baavan Ghatee

BAAVAN GAATTEE - 52 GATES (ON THE PATH)

(jyaare maannas maree jashe ane amraapuri maan jashe, tyaare rastaa maan baavan gaattee-o chhe, tyaa firastaa betthaa chhe, je bandaa duniyaa maan adharam karshe ane aavo satpanth chhe te nahee paallshe, te bandaane aa baavan gaattee maan betthel firastaa rokee raakhshe, te vaato hakeekatine sambhallaavel chhe.)

Shri satgur bheermaa ho vaachaa,
Peer sadardeen ho vaachaa.

Translation of Jannat Puri

in
trans_of: 
Jannat Puri

Translation of Jan-nat Poori
City of Paradise
Composed by Sayyed Imam Shah

Eji Imaamshaah ginaanaj boliyaa, Bolyaa te amarat Noor
Paantin vechi tyaare paase nahotaa, Na hotaa re hajoor ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..1
Peer Imaam Shaah has uttered this hymn of knowledge, he has uttered immortal light. When the shares were distributed, he was not there, and he was not in his presence.

Eji Savant pandarso panchoter, Ne kartak nun maas
Taarikh satarminaan jomo safaaryo, Pir Hasan Kabirdin aap ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..2

DAM HAME DAM ALI ALI - Translation

trans_of: 
Saaqi e ba wafa manam, Dam hamma dam Ali Ali

A humble poet, I am
Let me be your muse Drink of me

In rapture, my very being cries out: Ali Ali

A Sufi, I am Pure of heart

In rapture, my very being cries out: Ali Ali

A lover, I am Of Murtaza Ali

In rapture, my very being cries out: Ali Ali

My joy uncontained I am in song

In rapture, my very being cries out: Ali Ali

Adam the Pure be you Yusuf the Beautiful too

Tis you who's Khidr's guide, His teacher, his inspiration

In rapture, my very being cries out: Ali

Ali, you are the Lord, Lawgiver, Teacher,
True Guide

Ta Surato Paiwande Jahan Bud Ali Bud - Gist

trans_of: 
Ta Surato Paiwande Jahan Bud Ali Bud

* Le poète s’appelle Shams Tabriz.

* Il explique que tant et aussi longtemps que le monde existera, nous aurons la preuve de l’existence d’Ali. Ali existe depuis même avant la création du monde et du temps!

* Wassi = successeur du prophète.

* Ali est comme un roi qui contient tout le noor de Allah. C’est le Wassi de Muhammad.

* Le noor des prophètes tels que Adam, Edris, Ayub, Yusuf, Yunus, Hud, Musa, Isa, Ilyas, Saleh et Daud fait partie du noor de Ali!

Ay moqtadaa - ay waqto Imamay Zamaanay maa - Traduction

in
trans_of: 
Ay moqtadaa - ay waqto Imamay Zamaanay maa

Dans ce qasida, le poète Adeem dit:

* Oh Seigneur actuel, tu es notre Imam du Temps. Ta bonté et ta grace sont au delà de nos sens et de notre imagination!

* Oh descendant des Fatimides, Tu es le successeur légitime de Muhammad et tu es la manifestation-même du Noor de Allah!

* Le noor de l’Imamat présent en toi nous illumine comme la lumière du soleil!

* Tu es Zahir et tu es Batin.

Ali Guyam, Ali Joyam -Translation

trans_of: 
Ali Guyam, Ali Joyam

Ba ruz o shab man-e shaida
Ali Guyam, Ali Joyam
Ba bagh o gulshan-o sahra
Ali Guyam, Ali Joyam …1

Day and night in my intoxicated heart
I call Ali, I seek Ali
In the orchard, rose gardens and desert
I call Ali, I seek Ali

Ali ruh o ravan-i man
Ali aram-i jan-i man
Ali zikr-i zaban-i man
Ali Guyam, Ali Joyam …2

Ali is my soul and life
Ali is the repose of my heart
At every moment my tongue recites Ali
I call Ali, I seek Ali

Ali Sultan-i mulk-i jan
Ali Shahan-Shah-i khuban
Ali Aineh-ye yazdan

Translation of BAAVAN BODH - Fifty two advices - Preamble to So Kiriya

trans_of: 
Bavan Bodh - Preamble to So Kiriya

BAAVAN BODH(Fifty two advices) - BY PEER SADARDEEN

Preamble to the So Kriyaa.

1. satgur tannee shikhaamann saachee,

2. saa(m)bhalo rikheesaro mallee man raachee.

1. The precepts(teachings) of the True Guide are true.

2. Listen o believers, earn(gain) them and thereby make your heart joyful and happy.

3. din ooge karo dharamshu(n) dha(n)dhaa,

4. saa(n)j padde thaee raho saahebjee naa ba(n)daa.

3. When the day arises perform your worldly activities according to the principles of religion.

4. In the evenings remain the creatures of the Lord(in devotion).

Din Ki Baat Kahi Nav Jaave

in
trans_of: 
Din ki baat kahi nav jaave

Dhin ki baat kahi na jaave,
laakh karo to haath na aave 1

The mysteries of religion cannot be disclosed (to the uninitiated), for even through a hundred thousand exertions, they cannot be attained (it is through grace that one attains them).

Neh agansun dehaa biraani,
prem kathaa kine na jaani 2

Through the fire of love, my being seems remote/detached, the tale of love cannot be understood by anyone ( who has not tasted it).

Khol kahun to koi na paave,
taare gintaa rahen bihaave 3

Kahore Pindh To Jiv Kis Ghar Jaata - Translation

in
trans_of: 
Kahore pindh to jiv kis ghar jaata

1. 0 sages ! say where will the soul go ? Ism-e-Azam (the great name) continues from eternity.

2. 0 brother! the heart which is delighted with it alone knows it. How will the dumb praise sugar ?

3. .0 brother! the sukhmana vein lies between the heart and the breath. Control the heart and relate such facts of knowledge to it.

4. 0 brother! Ganga and Jamna are quickly flowing backwards, without acquiring water the heart bathes.

5. 0 brother! level both eyes and be firm in dealings, then 0 believer! contemplate upon these facts.

Munivar Esaa Jo Lonnie - Translation

in
trans_of: 
Munivar aysaa jo loniye

Eji Munivar esaa jo lonnie,
ane kare jo utam kaam;
saachaa saaheb to paamie,
bhaai puraa jo lije naam 1

A momin is the one who seeks such (a path) and performs exalted work; one attains the True Lord brother, if one takes the Name perfectly (with complete understanding).

Eji Saas usaase aaraadhie,
ane haraf na kaaddho tame baar;
paanch chor-jo vaarie,
baavaa mango padaarath chaar 2

Back to top